Alex | ουπω δε εληλυθει ο ιησους εις την κωμην αλλ ην ετι εν τω τοπω οπου υπηντησεν αυτω η μαρθα
|
ASV | (Now Jesus was not yet come into the village, but was still in the place where Martha met him.)
|
BE | Now Jesus had not at this time come into the town, but was still in the place where Martha had seen him.
|
Byz | ουπω δε εληλυθει ο ιησους εις την κωμην αλλ ην εν τω τοπω οπου υπηντησεν αυτω η μαρθα
|
Darby | Now Jesus had not yet come into the village, but was in the place where Martha came to meet him.
|
ELB05 | Jesus aber war noch nicht in das Dorf gekommen, sondern war an dem Orte, wo Martha ihm begegnet war.
|
LSG | Car Jésus n'était pas encore entré dans le village, mais il était dans le lieu où Marthe l'avait rencontré.
|
Pesh | ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܠܐ ܥܕܟܝܠ ܐܬܐ ܗܘܐ ܠܩܪܝܬܐ ܐܠܐ ܒܗ ܗܘܐ ܒܗܝ ܕܘܟܬܐ ܕܐܪܥܬܗ ܡܪܬܐ ܀
|
Sch | Jesus war aber noch nicht in den Flecken gekommen, sondern befand sich noch an dem Orte, wo Martha ihm begegnet war.
|
Web | Now Jesus had not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.
|
Weym | Now Jesus was not yet come into the village, but was still at the place where Martha had met Him.
|