Johannes 11:30

SV(Jezus nu was nog in het vlek niet gekomen, maar was in de plaats, waar Hem Martha tegemoet gekomen was.)
Steph ουπω δε εληλυθει ο ιησους εις την κωμην αλλ ην εν τω τοπω οπου υπηντησεν αυτω η μαρθα
Trans.

oupō de elēlythei o iēsous eis tēn kōmēn all ēn en tō topō opou ypēntēsen autō ē martha


Alex ουπω δε εληλυθει ο ιησους εις την κωμην αλλ ην ετι εν τω τοπω οπου υπηντησεν αυτω η μαρθα
ASV(Now Jesus was not yet come into the village, but was still in the place where Martha met him.)
BENow Jesus had not at this time come into the town, but was still in the place where Martha had seen him.
Byz ουπω δε εληλυθει ο ιησους εις την κωμην αλλ ην εν τω τοπω οπου υπηντησεν αυτω η μαρθα
DarbyNow Jesus had not yet come into the village, but was in the place where Martha came to meet him.
ELB05Jesus aber war noch nicht in das Dorf gekommen, sondern war an dem Orte, wo Martha ihm begegnet war.
LSGCar Jésus n'était pas encore entré dans le village, mais il était dans le lieu où Marthe l'avait rencontré.
Peshܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܠܐ ܥܕܟܝܠ ܐܬܐ ܗܘܐ ܠܩܪܝܬܐ ܐܠܐ ܒܗ ܗܘܐ ܒܗܝ ܕܘܟܬܐ ܕܐܪܥܬܗ ܡܪܬܐ ܀
SchJesus war aber noch nicht in den Flecken gekommen, sondern befand sich noch an dem Orte, wo Martha ihm begegnet war.
WebNow Jesus had not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.
Weym Now Jesus was not yet come into the village, but was still at the place where Martha had met Him.

Vertalingen op andere websites


Doneer Aantekeningen bij de Bijbel